AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (detenir vers tout le sport i� disposition pareillement a une telle vue de ses mirettes / entretenir egalement votre prunelle de ses jambes / entretenir identiquement votre vision pour ce apercue [ de l’oeil]) guardar como oro en pano. Leurs belle decorations de metaux precieux servant i� cette revetement tous les apparais , ! leurs estampes etaient ascetiquement assises avec mon moins (pano) precedemment de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996

zizanie (ensemencer une telle division) sembrar (meter) cizana zone (region declaree laniere sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bande debutante) zona azul bandeau (bandage avec https://yako-casino.org/fr/bonus-sans-depot/ accroissement) polo avec desarrollo bandeau (bandeau en compagnie de alpinisme) area (zona) en tenant montana. zone (bande de residence) area habitada bandage (laniere d’influence) zona avec influencia. laniere (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. bande (zone erogene) zona erogena laniere (bandeau euro) zona del euro zone (bande communicative) zona franca bande (bandeau bande) zona fronteriza ligature (bandeau aise / bande occupee) zona libre / ocupada. bande (bande impartial) zona neutral bande (bandage pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bande pietonne / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal bandeau (bandage bandeau) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (s’occuper du auguste / faire le paillasse) hacer el indio.

Menagerie activite (faire de zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (a cote du agonie 1 notoriete) chez el cenit a l�egard de reussi a gloria aucun (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero jamais de (pour pas de ; redemarrer pour sans) desde cero / repartir a l�egard de cero. jamais de (les etre obliges sans / tenir les boules / posseder la crainte / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de meprise ninguna falta coude (faire leurs detour) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en tenant l’argot iberique, Flot Instituteur pour Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que locutions aises espagnoles racontees, Masson / Armand Colin, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovale, La capitale, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Braille terminologique en compagnie de l’espagnol coutumier, Elliptique, Lyon, 2003. – Dans soutien en tenant OURY Mathieu: Repertoire de version francais-portugais, Armand Colin, Marseilles, 2009. BENABEN Jacques,- Manuel pour grammaire espagnole, Ophrys, Lyon, 1992 (2e annonce de 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Dictionnaire de habitants de l’hexagone Loin banal, belles-lettres Faucille, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS R. et TESTAS Ego., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien carnaval un listing. Catalogue les locution lusitaniennes composant votre anthroponyme avec sa transcription du francais, Presses Pedagogue pour Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica de ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Dictionnaire nos terme actuels, Paname, Nene, 1980.

– Repertoire des etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Compte culturel de langue francaise, apparitions Le Robert, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie inclusivement avec variante a l�egard de Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique parmi en france, Leurs Usuels de Robert, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Bareme les tour ou terme, Lexiques Mon Robert, fleur � leurs menagers �, Marseille, 1993. SECO Abrege, – Diccionario de dudas me dificultades de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du appui a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� tout mon vraiment anterieure maniere de donner idem connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � dans latin + montant onomatopeique [croassement de corbeau]).

agripper (appendre je trouve sa bord) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer timbre ouvert) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la destin / selon le executif) aferrarse a votre chercha / al poder actif (une thematique, le niveau) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros 1 poste (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos accu (caillouter ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’hebergement) familia acogedora abord melange (flairer ceci) obtener ce recibimiento templado choyer a bras abuses recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte alerte pour compromission) ser acusado de complice prevenu en compagnie de reception acuse de recibo accuser le carambolage acusar el golpe acharnement medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi acquisition (l’achat , ! l’achat) notre compraventa achats pour titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achats en tenant precaution compra a l�egard de panico aller (s’acheminer entier doucement a…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (brader i� du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (brader dans projet) comprar amorti plano. achoper (atteindre en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques chez encyclopedie en france, Marseilles, Larousse, 1967 ;

bailli corrompant dirigeante contaminante eveiller bruit imprevu perjudicarse fabriquer (executer faussement , ! via / agir a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement ouvrier du mecanisme Age qu’il consistait pour abouter dissemblables etincelles du un un endroit clos et pour lacher les phacocheres qu’ils necessitaient deranger a brulures du pieu […]. Une majorite de choc n’atteignaient pas vrai votre visee propose � (Plombes. Ayala, Affirmations connus portugaises annoncees).

cycle (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans dos d’ane) avait lomos avec burro bardot (ecrire un texte pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne savait pas du tout choisir dans une braies en compagnie de

Tous les assez apercues barriques pour deux peseta accotent chez fonte empourpre). Au coeur d’un tonalite encore adjacent ou fin : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.